RSS

Archivo de la etiqueta: Bibliografía

El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes

Portada de El Trujamán REVISTA DIARIA DE TRADUCCIÓN

¿La conoces? Dedicada exclusivamente a la traducción, atiende todos sus aspectos y especialidades. Seguro que encontrás valiosas fuentes de información para aclarar dudas, ampliar conocimientos o, siemplemente, pasar un buen rato leyendo sobre curiosidades de la lengua y la literatura hispánicas.

Puedes acceder a verla desde aquí: El Trujamán. Revista diaria de traducción

 

 

 

Etiquetas: , ,

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando A. Navarro

Os dejo aquí el enlace a la página donde podéis registraros para poder consultar el excelente Libro Rojo de Fernando A. Navarro, que ya va por su edición 3.08: ver enlace.

 

 

 

 

Etiquetas: , , ,

Recopilación de lecturas para escribir mejor

Como los Reyes Magos de Oriente están a punto de llegar, aquí os dejo el enlace a una carta que a todo traductor y corrector le gustaría enviarles: Recopilación de lecturas imprescindibles

¡A ver si hay suerte!

 

Etiquetas:

Diario de un futuro traductor

De Ismael Pardo, ¡no te lo pierdas!

Diario de un futuro traductor

 

Etiquetas: , , , ,

Lenguaje y nuevas tecnologías

1

  • Autores:
  • Editores: Ediciones Cátedra
  • Año de publicación: 2005
  • País: España
  • Idioma: español
  • ISBN: 978-84-376-2208-8 84-376-2208-5

Reseña de Ana Belén Martínez López

Capítulo primero: Las nuevas tecnologías y su impacto en la Educación y las
Humanidades.

Capítulo segundo: El ordenador como aliado del lingüista: nuevas perspectivas y saberes.

Capítulo tercero: ¿Cómo pueden los ordenadores entender el lenguaje humano?

Capítulo cuarto: El ordenador parlante
Capítulo quinto: El ordenador políglota
Capítulo sexto: Los ordenadores y la investigación lingüística en la era de la
información.
Capítulo séptimo: Las industrias de la lengua: presente y futuro.

 

 

 

 

Etiquetas:

Traducción y tecnologías

Reseña de Ana Belén Martínez López sobre Traducción y tecnologías: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/resena08.pdf
1Autores: Antoni Oliver, Joaquim Moré y Salvador Climent (coordinador)
Editorial UOC, Barcelona, 2008.
Reseña: Ana Belén Martínez López (Universidad de Granada).
Nº de páginas: 315.
La estructura de esta obra aparece dividida en 9 capítulos y un apartado final dedicado a prácticas.
Capítulo 1. Software y recursos libres y de libre distribución.
Capítulo 2. La traducción automática.
Capítulo 3. La traducción asistida por ordenador.
Capítulo 4. Las memorias de traducción.
Capítulo 5. La terminología.
Capítulo 6. Los corpus lingüísticos.
Capítulo 7. Formatos de codificación de textos y datos. Características y
tratamiento.
Capítulo 8. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
Capítulo 9. Introducción a la localización de software.
Prácticas.
 
 

Etiquetas: ,

Traducción e interculturalidad: aspectos metodológicos teóricos y prácticos

1Reseña de Àngels Ribes de Dios sobre Traducción e interculturalidad:aspectos metodológicos teóricos y prácticos de M.ª Azucena Penas Ibañez y Raquel Martín Martín: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena01.pdf

  • Autores: (coord.)
  • Editores: Cantárabia; Bergen: Universidad de Bergen; Rabat:Instituto de Estudios Hispano-Lusos, Universidad Mohamed V
  • Año de publicación: 2009
  • País: España
  • Idioma: español
  • ISBN: 978-9954-22-914-9

 

 

 
Deja un comentario

Publicado por en septiembre 28, 2014 en Bibliografía

 

Etiquetas: ,