RSS

Archivo de la categoría: Traducción en general

Herramientas de trabajo (I)

0000000000000000000No puedo dejar de poneros aquí el enlace a otro estupendo artículo de Scheherezade Surià en su blog, en el que recoge una selección, ordenada y comentada, de diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas.

Si estás empezando, seguro que hace haces grandes descubrimientos; y, si ya tienes tu propia caja de herramientas, seguro que puedes completarla con algún pequeño tesoro que descubrirás en el artículo.

Podéis leerlo aquí.

Anuncios
 

Etiquetas: , , ,

Cómo puntuar diálogos en castellano

Tengo que compartir este artículo de Jimena Licitra en el blog de Cálamo & Clan porque es, como indica su título, la chuleta perfecta para consultar cada vez que tengamos que escribir (bien) diálogos. Imprescindible: Chuleta para puntuar diálogos.

Y aquí os dejo el enlace a otro estupendo artículo del blog En la luna de Babel, sobre el mismo tema: Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos

En la imagen, os dejo la infografía que aparece en el artículo: otra buena chuleta.

 

 

Etiquetas: , , , ,

El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes

Portada de El Trujamán REVISTA DIARIA DE TRADUCCIÓN

¿La conoces? Dedicada exclusivamente a la traducción, atiende todos sus aspectos y especialidades. Seguro que encontrás valiosas fuentes de información para aclarar dudas, ampliar conocimientos o, siemplemente, pasar un buen rato leyendo sobre curiosidades de la lengua y la literatura hispánicas.

Puedes acceder a verla desde aquí: El Trujamán. Revista diaria de traducción

 

 

 

Etiquetas: , ,

Trucos para el (buen) traductor audiovisual

Debe de ser verdad que una imagen vale más que mil palabras. El auge de lo visual es más que evidente y por ello son muchos los estudiantes de traducción que están optando por especializarse en traducción audiovisual.

Sus principales especialidades son las siguientes:

  • Doblaje
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Voces superpuestas
  • Localización de videojuegos
  • Audio-vídeo descripción

Y todas ellas comparten las tres características fundamentales que señala AGP Traducciones en su blog:

  • los textos que se traducen acompañan a una imagen;
  • los textos se preparan en herramientas específicas que el profesional debe dominar
  • los textos suelen requerir de un alto grado de transcreación

Si estáis pensando en dedicaros a la traducción audiovisual, pensad que es una disciplina muy específica y que requiere una gran preparación y muchas dosis de creatividad. En La luna de Babel, se recogen y comentan varios trucos para traductores audiovisuales que Xosé Castro compartió en el Congreso SEL; podéis acceder desde aquí.

Y os dejo también el enlace a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

11111111111111

Imagen extraida de: http://maaz.ihmc.us/rid=1NN0CF5S8-26N8PB5-6YY/FOCUS%20QUESTION.cmap

Y el enlace a un artículo de Traducciones Ágora: Cómo es el trabajo de un traductor audiovisual

 

Etiquetas: , ,

Diario de un futuro traductor

De Ismael Pardo, ¡no te lo pierdas!

Diario de un futuro traductor

 

Etiquetas: , , , ,

Reseñas de obras de traducción

Este wiki recoge reseñas personales de lectura de los alumnos de Teoría y práctica de la traducción y de Fundamentos de la Traducción, de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa), con el fin de servir de apoyo a cuantos interese acercarse a la Traductología. Presentadas por orden alfabético con buscador. Reseñas

Aunque no están ordenadas por temática, sino por autor, el wiki constituye un buen resumen de obras bibliográficas sobre el mundo de la traducción.

 

Etiquetas: , , ,

Diccionarios inglés-español en línea

Gracias a Pablo Bouvier: estupenda recopilación.

Diccionarios inglés-español en línea

 

Etiquetas: ,