RSS

Archivo de la categoría: Traducción en general

Cómo contar palabras con AutoHotkey

Os dejo el enlace a un estupendo artículo de Jesús Prieto en su blog sobre el sempiterno tema del recuento de palabras.

Anuncios
 

Etiquetas: ,

Título de Traductor/a-Intérprete jurado/a

Como es un tema que suele crear bastante confusión, os comparto este artículo del blog El Gascón Jurado, que sirve para aclarar en qué consiste y cómo obtenerlo.

Podéis leerlo aquí: Título de Traductor/a-Intérprete jurado/a

También podéis obtener más información a través de las categorías de traducción jurada, jurídica y judicial del blog.

 

 

Herramientas de trabajo (I)

0000000000000000000No puedo dejar de poneros aquí el enlace a otro estupendo artículo de Scheherezade Surià en su blog, en el que recoge una selección, ordenada y comentada, de diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas.

Si estás empezando, seguro que hace haces grandes descubrimientos; y, si ya tienes tu propia caja de herramientas, seguro que puedes completarla con algún pequeño tesoro que descubrirás en el artículo.

Podéis leerlo aquí.

 

Etiquetas: , , ,

Cómo puntuar diálogos en castellano

Tengo que compartir este artículo de Jimena Licitra en el blog de Cálamo & Clan porque es, como indica su título, la chuleta perfecta para consultar cada vez que tengamos que escribir (bien) diálogos. Imprescindible: Chuleta para puntuar diálogos.

Y aquí os dejo el enlace a otro estupendo artículo del blog En la luna de Babel, sobre el mismo tema: Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos

En la imagen, os dejo la infografía que aparece en el artículo: otra buena chuleta.

 

 

Etiquetas: , , , ,

El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes

Portada de El Trujamán REVISTA DIARIA DE TRADUCCIÓN

¿La conoces? Dedicada exclusivamente a la traducción, atiende todos sus aspectos y especialidades. Seguro que encontrás valiosas fuentes de información para aclarar dudas, ampliar conocimientos o, siemplemente, pasar un buen rato leyendo sobre curiosidades de la lengua y la literatura hispánicas.

Puedes acceder a verla desde aquí: El Trujamán. Revista diaria de traducción

 

 

 

Etiquetas: , ,

Trucos para el (buen) traductor audiovisual

Debe de ser verdad que una imagen vale más que mil palabras. El auge de lo visual es más que evidente y por ello son muchos los estudiantes de traducción que están optando por especializarse en traducción audiovisual.

Sus principales especialidades son las siguientes:

  • Doblaje
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Voces superpuestas
  • Localización de videojuegos
  • Audio-vídeo descripción

Y todas ellas comparten las tres características fundamentales que señala AGP Traducciones en su blog:

  • los textos que se traducen acompañan a una imagen;
  • los textos se preparan en herramientas específicas que el profesional debe dominar
  • los textos suelen requerir de un alto grado de transcreación

Si estáis pensando en dedicaros a la traducción audiovisual, pensad que es una disciplina muy específica y que requiere una gran preparación y muchas dosis de creatividad. En La luna de Babel, se recogen y comentan varios trucos para traductores audiovisuales que Xosé Castro compartió en el Congreso SEL; podéis acceder desde aquí.

Y os dejo también el enlace a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

11111111111111

Imagen extraida de: http://maaz.ihmc.us/rid=1NN0CF5S8-26N8PB5-6YY/FOCUS%20QUESTION.cmap

Y el enlace a un artículo de Traducciones Ágora: Cómo es el trabajo de un traductor audiovisual

 

Etiquetas: , ,

Diario de un futuro traductor

De Ismael Pardo, ¡no te lo pierdas!

Diario de un futuro traductor

 

Etiquetas: , , , ,