RSS

Archivo de la categoría: Traducción audiovisual

Aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje

Pincelada completísima y muy útil sobre los aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje en la conferencia sobre traducción audiovisual organizada por Guillermo Parra en la Universitat Pompeu Fabra, que tuvo lugar el pasado mes de febrero.

El artículo completo de Scheherezade Surià, que participó como ponente, puede leerse en este enlace.

Podéis ver artículos relacionados aquí, aquí y aquí.

Anuncios
 

Etiquetas: , ,

Trucos para el (buen) traductor audiovisual

Debe de ser verdad que una imagen vale más que mil palabras. El auge de lo visual es más que evidente y por ello son muchos los estudiantes de traducción que están optando por especializarse en traducción audiovisual.

Sus principales especialidades son las siguientes:

  • Doblaje
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Voces superpuestas
  • Localización de videojuegos
  • Audio-vídeo descripción

Y todas ellas comparten las tres características fundamentales que señala AGP Traducciones en su blog:

  • los textos que se traducen acompañan a una imagen;
  • los textos se preparan en herramientas específicas que el profesional debe dominar
  • los textos suelen requerir de un alto grado de transcreación

Si estáis pensando en dedicaros a la traducción audiovisual, pensad que es una disciplina muy específica y que requiere una gran preparación y muchas dosis de creatividad. En La luna de Babel, se recogen y comentan varios trucos para traductores audiovisuales que Xosé Castro compartió en el Congreso SEL; podéis acceder desde aquí.

Y os dejo también el enlace a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

11111111111111

Imagen extraida de: http://maaz.ihmc.us/rid=1NN0CF5S8-26N8PB5-6YY/FOCUS%20QUESTION.cmap

Y el enlace a un artículo de Traducciones Ágora: Cómo es el trabajo de un traductor audiovisual

 

Etiquetas: , ,

Reseñas de obras de traducción

Este wiki recoge reseñas personales de lectura de los alumnos de Teoría y práctica de la traducción y de Fundamentos de la Traducción, de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa), con el fin de servir de apoyo a cuantos interese acercarse a la Traductología. Presentadas por orden alfabético con buscador. Reseñas

Aunque no están ordenadas por temática, sino por autor, el wiki constituye un buen resumen de obras bibliográficas sobre el mundo de la traducción.

 

Etiquetas: , , ,

Voces en imágenes

Documental sobre los increíbles actores de doblaje que tenemos en España: https://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

¡Vaya talento! ¡Le entran ganas a uno de no abogar por las películas en versión original!

 

Etiquetas: ,

Programas de subtitulación

Uno de los programas de subtitulación más apreciados es el FAB Subtitler, un software profesional que facilita enormemente la tarea y consigue resultados impecables, pero que no resulta muy asequible salvo que te hayas especializado en traducción audiovisual.

Para encargos puntuales, servirán programas gratuitos como DivXLand Media Subtitler, bastante sencillo de usar, Aegisug o Subtitle Workshop (más información aquí: http://tradmasinfo.blogspot.com.es/2012/04/traduccion-audiovisual-programas-de.html)

Aquí os dejo el enlace a un artículo que explica el proceso de subtitulación utilizando programas gratuitos: http://www.emezeta.com/articulos/manual-para-subtitular-videos

 

 

Etiquetas: , ,

Doblaje: El trabajo oculto de ‘los Simpson’

Otro merecido pequeño homenaje al increíble talento de los traductores: http://cultura.elpais.com/cultura/2014/06/16/television/1402929445_575220.html

 

Etiquetas: ,