RSS

Archivo del Autor: De traducción y otros delirios

Cómo contar palabras con AutoHotkey

Os dejo el enlace a un estupendo artículo de Jesús Prieto en su blog sobre el sempiterno tema del recuento de palabras.

Anuncios
 

Etiquetas: ,

Título de Traductor/a-Intérprete jurado/a

Como es un tema que suele crear bastante confusión, os comparto este artículo del blog El Gascón Jurado, que sirve para aclarar en qué consiste y cómo obtenerlo.

Podéis leerlo aquí: Título de Traductor/a-Intérprete jurado/a

También podéis obtener más información a través de las categorías de traducción jurada, jurídica y judicial del blog.

 

 

Herramientas para la traducción y la interpretación médicas

 

No puedo dejar de recoger aquí este artículo del blog 20000 Lenguas con una revisión sobre documentación y recursos para la traducción y la interpretación médicas. Me ha recordado a los Juegos Reunidos Geyper: ¿os acordáis?

 

Etiquetas: , , ,

Herramientas de trabajo (I)

0000000000000000000No puedo dejar de poneros aquí el enlace a otro estupendo artículo de Scheherezade Surià en su blog, en el que recoge una selección, ordenada y comentada, de diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas.

Si estás empezando, seguro que hace haces grandes descubrimientos; y, si ya tienes tu propia caja de herramientas, seguro que puedes completarla con algún pequeño tesoro que descubrirás en el artículo.

Podéis leerlo aquí.

 

Etiquetas: , , ,

Una macro para dominarlos a todos

Seguro que a menudo te toca lidiar con textos llenos de múltiples errores fruto de la despreocupación, la negligencia, la comodidad y la ignorancia de quien los escribe, pero cuya corrección resulta infinitamente tediosa. Y lo peor no es que se trate de un trabajo farragoso; lo peor es que te roba un tiempo precioso que manda al traste tus esfuerzos de profesional productivo.

Por eso vas a celebrar esta fantástica macro que el Dr. Macro publica en Cálamo & Cran para felicidad y algarabía de cuantos se empeñan cada día por lograr textos pulidos, limpios y esplendorosos.

Eliminar espacios innecesarios, añadirlos cuando lo son, hacer que sean solo tres los puntos suspensivos, quitar puntos tras los signos de exclamación o interrogación y eliminar de forma automática a otros muchos pequeños “monstruos” de la escritura antes de iniciar la revisión del texto es posible con esta herramienta: esta es una macro para dominarlos a todos.

Encuentra aquí el enlace y empieza a ganar en productividad: ¡El quitamanchas del Dr. Macro!

Gracias, Cálamo & Cran.


 

 

Etiquetas: , , , ,

Aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje

Pincelada completísima y muy útil sobre los aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje en la conferencia sobre traducción audiovisual organizada por Guillermo Parra en la Universitat Pompeu Fabra, que tuvo lugar el pasado mes de febrero.

El artículo completo de Scheherezade Surià, que participó como ponente, puede leerse en este enlace.

Podéis ver artículos relacionados aquí, aquí y aquí.

 

Etiquetas: , ,

Enlaces

Os dejo aquí el enlace a la sección de Enlaces (valga la redundancia) del blog Tecnologías y Traducción, donde podréis encontrar un puñado de recursos ordenados por temática: Enlaces y más enlaces en Tecnologías y Traducción.

 

Etiquetas: , , , , ,