RSS

Archivos Mensuales: mayo 2017

Enlaces

Os dejo aquí el enlace a la sección de Enlaces (valga la redundancia) del blog Tecnologías y Traducción, donde podréis encontrar un puñado de recursos ordenados por temática: Enlaces y más enlaces en Tecnologías y Traducción.

Anuncios
 

Etiquetas: , , , , ,

Cómo puntuar diálogos en castellano

Tengo que compartir este artículo de Jimena Licitra en el blog de Cálamo & Clan porque es, como indica su título, la chuleta perfecta para consultar cada vez que tengamos que escribir (bien) diálogos. Imprescindible: Chuleta para puntuar diálogos.

Y aquí os dejo el enlace a otro estupendo artículo del blog En la luna de Babel, sobre el mismo tema: Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos

En la imagen, os dejo la infografía que aparece en el artículo: otra buena chuleta.

 

 

Etiquetas: , , , ,

Convertir archivos PDF a otros formatos

Tal como se indica en la página oficial de Adobe, “el formato de documento portátil (PDF) se utiliza para presentar e intercambiar documentos de forma fiable, independiente del software, el hardware o el sistema operativo. Inventado por Adobe, PDF es ahora un estándar abierto y oficial reconocido por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). Los archivos PDF pueden contener vínculos y botones, campos de formulario, audio, vídeo y lógica empresarial. También se pueden firmar de manera electrónica y se visualizan fácilmente con el software gratuito Acrobat Reader DC.”

Tan útil resulta este formato que se ha estandarizado hasta el punto de que cualquier archivo que tengamos que descargar bajará en este formato. Y en ocasiones, sobre todo a la hora de tener que realizar una traducción, la tarea resulta mucho más fácil se podemos pasar el archivo a otro formato, ya sea Word, Excel u otros.

Hay varias herramientas que permiten convertir los archivos PDF a otros formatos, así como realizar varias acciones con los mismos PDF.

En el siguiente enlace podréis leer el artículo aparecido en el blog WWW.What’s New, referido a 3 herramientas que permiten convertir archivos PDF a otros formatos y trabajar con archivos PDF: ver artículo

Y encontraréis más información en estos otros artículos del blog:

Herramientas para lidiar con archivos PDF

Cuando el encargo llega en PDF

Recuento de palabras en PDF

 

 

 

 

 

Etiquetas: , ,

El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes

Portada de El Trujamán REVISTA DIARIA DE TRADUCCIÓN

¿La conoces? Dedicada exclusivamente a la traducción, atiende todos sus aspectos y especialidades. Seguro que encontrás valiosas fuentes de información para aclarar dudas, ampliar conocimientos o, siemplemente, pasar un buen rato leyendo sobre curiosidades de la lengua y la literatura hispánicas.

Puedes acceder a verla desde aquí: El Trujamán. Revista diaria de traducción

 

 

 

Etiquetas: , ,

FTW Transcriber: un programa de transcripción

Que los profesionales de la traducción debemos ser cada día más polifacéticos y ser capaces de ofrecer un catálogo de servicios cada vez más amplio está claro, lo cual nos obliga a estar reciclándonos y formándonos continuamente, pero también nos amplía las posibilidades de trabajo.

Internet, lo digital y las redes sociales han cambiado tanto las necesidades de los clientes y sus (y nuestros) sistemas de trabajo, que no es raro que al traductor de confianza de toda la vida se le pida que sea redactor, corrector, diseñador y hasta transcriptor… porque (escritores aparte)… ¿quién mejor que un traductor para escribir bien?

Y a la hora de transcribir vídeos este programa resulta altamente recomendable. Además de poderse manejar el vídeo sin salir de Word, permite introducir marcas de tiempo a demanda y hacer que el vídeo retroceda automáticamente por segundos.

Como en la mayoría de programas, las opciones básicas son gratuitas y las más avanzadas, de pago, pero, si tenéis una habitual vía de entrada de encargos de este tipo, posiblemente merezca la pena realizar la inversión.

Os dejo aquí el enlace para que podáis echarle un vistazo: Programa de transcripción FTW Transcriber

 

 

Etiquetas: , ,

La traducción automática

En qué consiste la traducción automática

Según la Wikipedia, “la traducción automática (TA), también llamada MT (del inglés Machine Translation), es un área de la lingüística computacional que investiga el uso de software para traducir texto o habla de un lenguaje natural a otro. En un nivel básico, la traducción por computadora realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Por medio del uso de corpora lingüísticos se pueden intentar traducciones más complejas, lo que permite un manejo más apropiado de las diferencias en la tipología lingüística, el reconocimiento de frases, la traducción de expresiones idiomáticas y el aislamiento de anomalías.”

Se diferencia de la traducción asistida por ordenador (TAO) en que la traducción está hecha por computadoras a partir de traducciones realizadas por humanos, mientras que las herramientas TAO ayudan al profesional de la traducción a guardar en memorias de traducción informatizadas los resultados de un proceso humano de traducción.

Las herramientas de traducción asistida (TAO) ayudan a los traductores a hacer un uso coherente de la terminología, pues las frases traducidas se almacenan en una memoria de traducción (MT) que funciona como base de datos. De esta manera, el profesional de la traducción logra que la terminología se mantenga consistente a lo largo del texto y entre diversas publicaciones y versiones y, al no tener que volver a traducir, el traductor ahorra tiempo y el cliente, dinero.

Como se afirma en la página de presentación de Systran, “tanto la traducción humana como la automática tienen sus propios desafíos. […] y es posible que se requieran varias rondas de revisiones para lograr la satisfacción del cliente. Pero el mayor desafío reside en cómo se pueden producir traducciones de calidad aptas para ser publicadas mediante la traducción automática.”

Cómo funciona

La traducción automática hace uso de las traducciones hechas por el hombre (traducción automática estadística) o de reglas de relaciones entre distintas lenguas (traducción automática basada en reglas) que se aplican para ofrecer equivalentes entre palabras.

En el primer caso, las traducciones y textos alineados se utilizan para entrenar el motor estadístico y cuando hay que traducir un texto nuevo, el motor traduce el texto, ya sea mediante el uso de las traducciones que son más frecuentes (estadística) o la aplicación de las reglas gramaticales (reglas).  El motor de búsqueda va seleccionando palabras y concatenaciones de palabras y, en algunos casos, puede incluso llegara dar buenas soluciones.

En su artículo La traducción automática publicado en Bibl. Univ. Vol. IV, No. 3, julio-septiembre de 1989, Juan Valdés escribe que las estrategias lingüísticas que se han utilizado en la traducción automática, de acuerdo con Hutchins (1986), se pueden reunir en tres grandes grupos, que a su vez pueden reflejar el desarrollo de los proyectos específicos de la investigación en el campo de la Traducción Automática:

  1. Sistema de Traducción Directa: Su característica principal es que está diseñado para un par de lenguas en particular; su supuesto básico es que el vocabulario y sintaxis de los textos de la Lengua Fuente (S.L.) no necesitan ser analizados sino en lo más estrictamente necesario, para la resolución de ambigüedades y la correcta identificación de las expresiones apropiadas en la Lengua Meta (T.L.), y la especificación del orden de las palabras de la Lengua Meta (T.L.). Este enfoque fue utilizado en los sistemas de traducción automática de los años 50 y 60 y el producto típico de esta estrategia fue el diccionario de Traducción (Dictionary Translation).
  2. La segunda estrategia, es llamada “Interlingual”, la cual asume que es posible convertir un texto de Lengua Fuente (S.L.) en representaciones sintáctico semánticas comunes para más de una lengua, se argumenta a su favor, en el sentido de los efectos de economía, que significa poder “traducir” con un solo sistema para varias lenguas.
  3. El tercer enfoque, es el de “Transferencia” (Transfer Approach) que contempla tres etapas en su desarrollo.  La primera etapa consiste en la conversión de los textos de la Lengua Fuente (S.L.) en representaciones de transferencia de la misma lengua fuente; el segundo paso será convertirlos en representaciones de lengua meta (T.L.), para finalmente convertirlos en textos finales de la Lengua Meta.  Este enfoque utiliza, el sistema de análisis de estructuras profundas en los campos semántico-sintáctico, y sus correspondientes reglas de representación y transferencia.

Problemas de la traducción automática

Pero, pese a los grandes avances que se han hecho en este campo, los resultados siguen sin ser equiparables con la traducción realizada por humanos y, mal entendida, esta tecnología llega a producir auténticos engendros.

Ante la inmediatez y urgencia del ritmo de vida y la necesidad cada vez mayor de acortar plazos, muchos profesionales de la traducción se han aliado con la traducción automática y están ofreciendo servicios de revisión de traducciones automáticas,  lo que se conoce como posedición.

La posedición consiste en modificar y corregir el producto de la traducción automática para obtener un texto «aceptable» de acuerdo con los diferentes usos de la misma. El grado de corrección dependerá de las necesidades del cliente, de la finalidad del texto y del propio profesional que realiza la posedición.

Muchos profesionales se muestran reacios a dedicarse a esta disciplina al considerar que se trata de una actividad un tanto poco agradecida, aunque esto puede deberse simplemente a malas experiencias en las que se han enfrentado a un producto de baja calidad. No por ello deberían cerrarse a nuevos proyectos de este tipo, sino que deberían analizar la calidad del proyecto solicitado para saber si finalmente podrán hacerse cargo o no del mismo.

¿Cuándo puede utilizarse la traducción automática?

Realmente depende del tipo de texto y de la finalidad de la traducción. Sin lugar a dudas, la calidad de una traducción automática, aun sometida a posedición, difiere de la traducción humana, pero en ocasiones puede valer la pena considerar esta posibilidad.

En textos muy sencillos y repetitivos, la traducción automática puede de alguna manera “desbrozar” el texto y dejarlo listo para una tarea de posedición sencilla. Algunos casos urgentes o cuando la necesidad de conocer lo que dice un texto es inmediata o no va a tener valor después de dicha lectura, un cliente puede ver aconsejable contratar un servicio de traducción automática.

En algunos casos, se puede utilizar la traducción automática como un punto de partida para que la revise un traductor humano dentro de una herramienta TAO y almacene la versión final en una memoria de traducción de calidad humana. Este proceso se utiliza habitualmente si el motor de traducción automática ha sido configurado para un determinando campo (técnica, ingeniería, legal, etc.) y puede llegar a proporcionar buenos resultados.

Si bien es cierto que hay algunos clientes muy poco exigentes a quienes bastan Google Translator y el administrativo de turno en la oficina, la traducción automática, bien utilizada, puede ser una herramienta más del traductor, que no solo no le restará trabajo, sino que en algunos casos incluso le ayudará a aumentar el número de proyectos que pueda abarcar y que,  en otras circunstancias, sobre todo por plazo y costes, no podría acometer.

¿Es la traducción automática una amenaza para el traductor profesional?

Rotundamente no. Y las razones se exponen perfectamente en este artículo de Cálamo&Clan: ver artículo.

Cada traductor deberá decidir si quiere afrontar el reto de adaptarse a las nuevas vertientes del mercado y sacarle partido a la nueva disciplina de la posedición, porque, sin duda, la traducción automática presenta algunas ventajas:

  • Aumenta la cantidad de contenido que se puede permitir traducir
  • Reduce los costes de traducción globales
  • Puede reducir los plazos de entrega
  • Ofrece distintos niveles de automatización según las necesidades de calidad
  • El software que utiliza permite ya elegir campos de especialización

Programas de traducción automática

En el blog Tecnologías y Traducción podéis encontrar un listado de los principales programas comerciales de traducción automática: ver programas de traducción automática

Historia de la traducción automática y bibliografía

Si queréis leer un poco de la historia y evolución de los programas de traducción automática, podéis leerla en la Linterna del Traductor: ver historia, donde además encontraréis un listado de bibliografía sobre el tema.

Cursos de traducción automática y posedición

Y si queréis poneros las pilas con esta nueva modalidad, los cursos de Cálamo&Cran os ayudarán: curso de traducción automática y posedición.

¿Qué? ¿Solo traducimos o nos automatizamos un poco?

 

 

Etiquetas: , , ,

Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico de Fernando A. Navarro

Os dejo aquí el enlace a la página donde podéis registraros para poder consultar el excelente Libro Rojo de Fernando A. Navarro, que ya va por su edición 3.08: ver enlace.

 

 

 

 

Etiquetas: , , ,