RSS

Archivos Mensuales: enero 2017

Trucos para el (buen) traductor audiovisual

Debe de ser verdad que una imagen vale más que mil palabras. El auge de lo visual es más que evidente y por ello son muchos los estudiantes de traducción que están optando por especializarse en traducción audiovisual.

Sus principales especialidades son las siguientes:

  • Doblaje
  • Subtitulado
  • Subtitulado para sordos
  • Voces superpuestas
  • Localización de videojuegos
  • Audio-vídeo descripción

Y todas ellas comparten las tres características fundamentales que señala AGP Traducciones en su blog:

  • los textos que se traducen acompañan a una imagen;
  • los textos se preparan en herramientas específicas que el profesional debe dominar
  • los textos suelen requerir de un alto grado de transcreación

Si estáis pensando en dedicaros a la traducción audiovisual, pensad que es una disciplina muy específica y que requiere una gran preparación y muchas dosis de creatividad. En La luna de Babel, se recogen y comentan varios trucos para traductores audiovisuales que Xosé Castro compartió en el Congreso SEL; podéis acceder desde aquí.

Y os dejo también el enlace a la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España.

11111111111111

Imagen extraida de: http://maaz.ihmc.us/rid=1NN0CF5S8-26N8PB5-6YY/FOCUS%20QUESTION.cmap

Y el enlace a un artículo de Traducciones Ágora: Cómo es el trabajo de un traductor audiovisual

Anuncios
 

Etiquetas: , ,

Recopilación de lecturas para escribir mejor

Como los Reyes Magos de Oriente están a punto de llegar, aquí os dejo el enlace a una carta que a todo traductor y corrector le gustaría enviarles: Recopilación de lecturas imprescindibles

¡A ver si hay suerte!

 

Etiquetas: