RSS

Archivos Mensuales: agosto 2014

Norma europea

Os dejo enlaces a varios artículos sobre la Norma Europea: 1111111111111

Bureau Veritas: http://www.bureauveritas.es/wps/wcm/connect/bv_es/local/home/about-us/our-business/our-business-certification/su-sector/specific-solutions/soluciones+-+une+15038+%28servicios+de+traduccion%29

Juan José Arevalillo Doval: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf

Silvia Parra Galiano: http://www.entreculturas.uma.es/n3pdf/articulo09.pdf

ASATI: https://pabloangelvega.files.wordpress.com/2014/06/guc3ada-de-calidad-en-la-traduccic3b3n.pdf

Anuncios
 

Etiquetas: ,

Terminología sobre gestión financiera y empresarial

Artículo de Rowan J. Clamp aparecido en Entreculturas, que ofrece “una recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francés-español), procedente del análisis de documentos especializados relacionados con la gestión económica y empresarial.”

El artículo reflexiona también sobre la práctica de la traducción económica de inglés o francés a español en contexto académico y profesional.

1

Enlace: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/articulo12.pdf

 

Etiquetas:

Glosario sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal

Artículo de Iván Delgado Pugés aparecido en la revista Entreculturas. En palabras del propio autor, el artículo recoge una “recopilación terminológica y fraseológica, en forma de glosario trilingüe (inglés-francésespañol), procedente del análisis de cuatro formularios de cooperación judicial internacional de la Red Judicial Europea (Orden Europea de detención y Entrega, Solicitud de antecedentes penales, Orden de embargo y Modelo de acuerdo sobre la Creación de un Equipo de Investigación), así como una breve incursión previa por las características más habituales de este tipo de documentos y de la traducción judicial.”

3333333333333

http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/articulo13.pdf

 

Etiquetas: ,

Traducción e interpretación jurídicas en la UE

A los interesados en la traducción e interpretación para la UE os interesará este artículo de Tanagua Barceló para Entreculturas: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/resena09.pdf

 

Etiquetas: ,

Diccionarios jurídicos a examen

Os copio el enlace del artículo de Bernard Thiry en el que analiza varios de los diccionarios jurídicos publicados: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo23.pdf22222222222

 

Etiquetas: , , ,

Palabras que el español le debe a los EE. UU.

Recojo artículo de Thomas Sparrow aparecido en lanación.com: http://www.lanacion.com.ar/1699551-las-palabras-que-el-espanol-le-debe-a-estados-unidos

 

Etiquetas: , , ,

Reciclarse o morir

Sin duda, los nobles oficios de la traducción y la interpretación son de los que más exigen a sus profesionales estar en constante proceso de aprendizaje y puesta al día. Aunque, naturalmente, traductores e intérpretes tienden a la especialización, cuanto mayores sean sus conocimientos en temas de lo más variado y mayores habilidades y competencias adquieran en muy diversas materias, mayor calidad y precisión tendrá su trabajo. Una buena opción son los cursos en línea, en los que podemos ir aprendiendo a nuestro ritmo. Os dejo el enlace a una empresa cuyos cursos destacan por su calidad y por su variedad: ¡seguro que os entran ganas de apuntaros a más de uno!

111111111111111111111111111111111111111111111111

https://www.video2brain.com/es/

 

Etiquetas: , , ,