RSS

Una macro para dominarlos a todos

Seguro que a menudo te toca lidiar con textos llenos de múltiples errores fruto de la despreocupación, la negligencia, la comodidad y la ignorancia de quien los escribe, pero cuya corrección resulta infinitamente tediosa. Y lo peor no es que se trate de un trabajo farragoso; lo peor es que te roba un tiempo precioso que manda al traste tus esfuerzos de profesional productivo.

Por eso vas a celebrar esta fantástica macro que el Dr. Macro publica en Cálamo & Cran para felicidad y algarabía de cuantos se empeñan cada día por lograr textos pulidos, limpios y esplendorosos.

Eliminar espacios innecesarios, añadirlos cuando lo son, hacer que sean solo tres los puntos suspensivos, quitar puntos tras los signos de exclamación o interrogación y eliminar de forma automática a otros muchos pequeños “monstruos” de la escritura antes de iniciar la revisión del texto es posible con esta herramienta: esta es una macro para dominarlos a todos.

Encuentra aquí el enlace y empieza a ganar en productividad: ¡El quitamanchas del Dr. Macro!

Gracias, Cálamo & Cran.


 

 

Etiquetas: , , , ,

Aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje

Pincelada completísima y muy útil sobre los aspectos profesionales de la subtitulación y el doblaje en la conferencia sobre traducción audiovisual organizada por Guillermo Parra en la Universitat Pompeu Fabra, que tuvo lugar el pasado mes de febrero.

El artículo completo de Scheherezade Surià, que participó como ponente, puede leerse en este enlace.

Podéis ver artículos relacionados aquí, aquí y aquí.

 

Etiquetas: , ,

Enlaces

Os dejo aquí el enlace a la sección de Enlaces (valga la redundancia) del blog Tecnologías y Traducción, donde podréis encontrar un puñado de recursos ordenados por temática: Enlaces y más enlaces en Tecnologías y Traducción.

 

Etiquetas: , , , , ,

Cómo puntuar diálogos en castellano

Tengo que compartir este artículo de Jimena Licitra en el blog de Cálamo & Clan porque es, como indica su título, la chuleta perfecta para consultar cada vez que tengamos que escribir (bien) diálogos. Imprescindible: Chuleta para puntuar diálogos.

Y aquí os dejo el enlace a otro estupendo artículo del blog En la luna de Babel, sobre el mismo tema: Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos

En la imagen, os dejo la infografía que aparece en el artículo: otra buena chuleta.

 

 

Etiquetas: , , , ,

Convertir archivos PDF a otros formatos

Tal como se indica en la página oficial de Adobe, “el formato de documento portátil (PDF) se utiliza para presentar e intercambiar documentos de forma fiable, independiente del software, el hardware o el sistema operativo. Inventado por Adobe, PDF es ahora un estándar abierto y oficial reconocido por la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). Los archivos PDF pueden contener vínculos y botones, campos de formulario, audio, vídeo y lógica empresarial. También se pueden firmar de manera electrónica y se visualizan fácilmente con el software gratuito Acrobat Reader DC.”

Tan útil resulta este formato que se ha estandarizado hasta el punto de que cualquier archivo que tengamos que descargar bajará en este formato. Y en ocasiones, sobre todo a la hora de tener que realizar una traducción, la tarea resulta mucho más fácil se podemos pasar el archivo a otro formato, ya sea Word, Excel u otros.

Hay varias herramientas que permiten convertir los archivos PDF a otros formatos, así como realizar varias acciones con los mismos PDF.

En el siguiente enlace podréis leer el artículo aparecido en el blog WWW.What’s New, referido a 3 herramientas que permiten convertir archivos PDF a otros formatos y trabajar con archivos PDF: ver artículo

Y encontraréis más información en estos otros artículos del blog:

Herramientas para lidiar con archivos PDF

Cuando el encargo llega en PDF

Recuento de palabras en PDF

 

 

 

 

 

Etiquetas: , ,

El Trujamán, la revista de traducción del Centro Virtual Cervantes

Portada de El Trujamán REVISTA DIARIA DE TRADUCCIÓN

¿La conoces? Dedicada exclusivamente a la traducción, atiende todos sus aspectos y especialidades. Seguro que encontrás valiosas fuentes de información para aclarar dudas, ampliar conocimientos o, siemplemente, pasar un buen rato leyendo sobre curiosidades de la lengua y la literatura hispánicas.

Puedes acceder a verla desde aquí: El Trujamán. Revista diaria de traducción

 

 

 

Etiquetas: , ,

FTW Transcriber: un programa de transcripción

Que los profesionales de la traducción debemos ser cada día más polifacéticos y ser capaces de ofrecer un catálogo de servicios cada vez más amplio está claro, lo cual nos obliga a estar reciclándonos y formándonos continuamente, pero también nos amplía las posibilidades de trabajo.

Internet, lo digital y las redes sociales han cambiado tanto las necesidades de los clientes y sus (y nuestros) sistemas de trabajo, que no es raro que al traductor de confianza de toda la vida se le pida que sea redactor, corrector, diseñador y hasta transcriptor… porque (escritores aparte)… ¿quién mejor que un traductor para escribir bien?

Y a la hora de transcribir vídeos este programa resulta altamente recomendable. Además de poderse manejar el vídeo sin salir de Word, permite introducir marcas de tiempo a demanda y hacer que el vídeo retroceda automáticamente por segundos.

Como en la mayoría de programas, las opciones básicas son gratuitas y las más avanzadas, de pago, pero, si tenéis una habitual vía de entrada de encargos de este tipo, posiblemente merezca la pena realizar la inversión.

Os dejo aquí el enlace para que podáis echarle un vistazo: Programa de transcripción FTW Transcriber

 

 

Etiquetas: , ,